Lưu trữ Blog

Được tạo bởi Blogger.

Thứ Năm, 12 tháng 8, 2010

Hôm nay đọc bản dịch "Vội vàng" (Xuân Diệu) của một bạn, trong lòng vô cùng ngưỡng mộ, rồi cũng hí hóay muốn dịch thử thơ.
Đầu tiên định dịch "Tống Biệt Hành" nhưng đến đoạn "Ly khách!Ly khách! Con đường nhỏ" thì chịu chết, không biết nên dịch ly khách là gì. Chọn được một bài ngôn ngữ trong sáng, đơn giản, dễ hiểu và hiện đại :D
Có mấy chỗ nghĩ chưa thông lắm nhưng đêm hôm rồi, buồn ngủ quá, đi ngủ thôi.

Wave
Intense and calming
Loud yet also quiet
Fail to grasp a self-understanding
The wave journeys to sea.

Oh the wave from the past
Will be the same in future
And the thirst for love
Alive in young chest of lovers.

In front of countless waves
I think about you and me
I think about the big sea
When does the wave start?

The wave arises from wind
Where does the wind start?
I just don’t know that
When does love begin?

Oh the wave deep down
And the wave on surface
When wave misses the shore
Days and nights without sleep
Like my heart misses you
Awake even in dream deepest

Down to the North
Or up to the South
Wherever I am,
I turn to you with all my thoughts

In the faraway ocean
All thousands of waves
Will finally come to the shore
Overcome millions obstacles and more

Although life is long
Months and years will pass
Like the ocean is vast
Clouds still float away

How can I disperse?
In hundreds small waves
To travel in the sea of love
For eternity will remain in verve.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét